mbarker: (Burp)
春風駘蕩 -- しゅんぷうたいとう -- shunpuutaitou

The dictionary explains that this means spring breeze (春風) peaceful calm (駘蕩). Warm and genial spring weather, balmy. I got it from one of those calendars of useful sayings that someone gave me. It seemed like a nice, possibly useful phrase as we started into spring. However, when I tried to use it, my wife and other Japanese friends just looked puzzled. Even when I showed them the kanji, this just got shaking heads. No. Not familiar at all. So... I guess we don't have to learn this one! Oh, well.
mbarker: (Burp)
貧乏暇なし
びんぼひまなし
Literally: poverty free time lacks
Better: poverty has no free time, poor people have no free time

generally used as a self-deprecating gesture
I'm poor, so I have no free time

(and my friend points out that there is a certain element of pride there, too. I'm so busy -- and undervalued -- that I have no free time)

So... 貧乏暇なし gotta go!
mbarker: (Fireworks Delight)
Hum -- someone is having trouble with a computer that someone else used before, and didn't clean up. In talking about the problem, they fell back on this saying:
Japanese behind the curtains . . .  )
Cover up the tracks of a standing chicken? Hide the tracks of the chicken?

Apparently a kotowaza about cleaning up after yourself, but I'm not sure how they got from the words to the implied meaning. Sounds a bit like someone caught a chicken thief sometime by following the tracks, but that's a long stretch.
mbarker: (BrainUnderRepair)
Interesting. This was in the collection of phrases on my calendar that I've occasionally been translating for Japanese practice. It's a short phrase describing the enlightenment of the masses.
The Gory Details of Japanese )
Now where will I get a chance to use that phrase? I suppose when I meet the Buddha in the street . . .
mbarker: (Me typing?)
This year, the NTT calendar has Japanese four character sayings, along with an explanation, and English translations. There's one every two months, so for January and February, we have the Japanese

意気揚揚:よし、頑張ってみるか待ってましたその言葉
musing . . . )
I've been waiting to hear you declare you are going to fight? Or maybe just "We're going to do it!"

Tricky little phrase, there. And an interesting choice for a Japanese calendar quote.
mbarker: (Default)
笑門来福:わらうかどくるふく:warau kado kuru fuku

Literally, smiling/laughing gate comes fortune.

NTT, on their calendar, translated it as "Fortune enters through a merry gate."

How about "Fortune comes in through a laughing doorway?" Or maybe a smile brings good luck? When you're happy, the whole world smiles with you?

Any way you look at it, there's some kind of connection there between smiling and good fortune.

May 2017

S M T W T F S
 123456
7891011 1213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 05:06 am
Powered by Dreamwidth Studios