mbarker: (Default)
'nother Mike ([personal profile] mbarker) wrote2013-02-06 09:20 pm
Entry tags:

That's a peculiarly bad translation

One of the evening tv specials had a Japanese title, and an English title for that extra special touch.

The show was mostly about a 19 year old policewoman, who is working in an area with bars and whatnot, so she's seeing some of the best drunks around. Also a mother and daughter team working in a grocery store, picking up shoplifters. And a woman on the Guardian Angels Safety Patrol, working in a popular area at midnight on New Years to help keep things cool.

So the English title was "Ladies in Pandemonium." Which seemed odd to me. So I looked at the Japanese title. Shuraba no onna. Onna is the word for women. But shuraba? I had to look that one up. It's old kanji, with the meaning of fight scene, or scene of carnage? So maybe "Women in Crises" would be a better translation.

Ladies in pandemonium. That's an interesting title. But at least for me, it doesn't really summon images of a policewoman or plain clothes security folks. Or even the Guardian Angels.

Maybe I just don't understand English.

Posted via LiveJournal app for iPad.

[identity profile] mbarker.livejournal.com 2013-02-07 09:32 am (UTC)(link)
Right! Ladies in Pandemonium -- a mouse at the church tea party? Something like that. Although a friend pointed out that Milton apparently called the Capitol of Hell Pandemonium, which actually might make more sense out of this title. I still think most English speakers are likely to think about something relatively minor, though.

[identity profile] dialyn.livejournal.com 2013-02-07 01:30 pm (UTC)(link)
I have a vision of lady mice in pandemonium--perhaps a kitten or puppy disruption of a tiny tea party? It does have potential as a title...just not for the film you were watching.