Aug. 29th, 2006

mbarker: (Default)
This may be a bit confusing, since I am half-translating Japanese terms.

This afternoon, I called my wife on the telephone to say I was going home. As we talked, I said I was going home, and she corrected me to say I was coming home. But then I thought about it, and questioned that. She insists I just don't understand Japanese.

Here's the trick. There are several verbs in Japanese that are positional or directional. Somewhat like saying "I am going over there" instead of "I am coming over there" even though when we talk to someone, we might very well say "Are you coming here?" instead of "Are you going here?" In this case, I think the confusion comes from two points. First is the telephone - which end am I at? Am I going from this end to that end (which are currently magically connected) or am I coming from this end to that end? Second, of course, may be the problem of a house/home - I suspect that I am always coming home, not going to it, simply because everywhere else is considered somewhat separate from home.

I am going home (speaking to someone at the office), but I am coming home (talking to someone at home)?

I may have to do some more informal surveying to figure out what the right usage is here. Which is always fun, since often people haven't even thought about this kind of issue, it's almost invisible to the native speaker.

Fun!

And will the growing virtual presence shift this usage? After all, when I call somewhere, in some sense I am already there, not here. When we get visual linkage, maybe even telepresence, where am I?

Does any of that make sense?

January 2021

S M T W T F S
     12
345 6789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 22nd, 2025 09:43 am
Powered by Dreamwidth Studios