That's a peculiarly bad translation
Feb. 6th, 2013 09:20 pmOne of the evening tv specials had a Japanese title, and an English title for that extra special touch.
The show was mostly about a 19 year old policewoman, who is working in an area with bars and whatnot, so she's seeing some of the best drunks around. Also a mother and daughter team working in a grocery store, picking up shoplifters. And a woman on the Guardian Angels Safety Patrol, working in a popular area at midnight on New Years to help keep things cool.
So the English title was "Ladies in Pandemonium." Which seemed odd to me. So I looked at the Japanese title. Shuraba no onna. Onna is the word for women. But shuraba? I had to look that one up. It's old kanji, with the meaning of fight scene, or scene of carnage? So maybe "Women in Crises" would be a better translation.
Ladies in pandemonium. That's an interesting title. But at least for me, it doesn't really summon images of a policewoman or plain clothes security folks. Or even the Guardian Angels.
Maybe I just don't understand English.
Posted via LiveJournal app for iPad.