![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Interesting. This was in the collection of phrases on my calendar that I've occasionally been translating for Japanese practice. It's a short phrase describing the enlightenment of the masses.
衆生済度:しゅじょうさいど
衆生 is living things or people
済度 is redemption or salvation, Buddhist style.
The explanation given on the calendar is:
仏や菩薩が、迷い苦しんでいるものすべてを悟りへと導くという仏教ご。
ほとけ や ぼさつ が、 まよい くるしん で いるもの すべて を さとり へ と みちびく と いう ぶっきょうご。
(roughly) Buddha or bodhisattva - painful world of illusion inhabitants all enlightenment towards guiding kind of Buddhist phrase.
Or, a bit more smoothly, a Buddhist phrase describing the Buddha or Bodhisattva leading or guiding all inhabitants of the painful world of illusion to enlightenment.
Now where will I get a chance to use that phrase? I suppose when I meet the Buddha in the street . . .
衆生済度:しゅじょうさいど
衆生 is living things or people
済度 is redemption or salvation, Buddhist style.
The explanation given on the calendar is:
仏や菩薩が、迷い苦しんでいるものすべてを悟りへと導くという仏教ご。
ほとけ や ぼさつ が、 まよい くるしん で いるもの すべて を さとり へ と みちびく と いう ぶっきょうご。
(roughly) Buddha or bodhisattva - painful world of illusion inhabitants all enlightenment towards guiding kind of Buddhist phrase.
Or, a bit more smoothly, a Buddhist phrase describing the Buddha or Bodhisattva leading or guiding all inhabitants of the painful world of illusion to enlightenment.
Now where will I get a chance to use that phrase? I suppose when I meet the Buddha in the street . . .