Getting the right idiom
Feb. 21st, 2008 11:42 amThis year, the NTT calendar has Japanese four character sayings, along with an explanation, and English translations. There's one every two months, so for January and February, we have the Japanese
意気揚揚:よし、頑張ってみるか待ってましたその言葉
(for the Japanese students, that's read いきようよう:よし、がんばってみるかまってましたそのことば。)
The English translation they provide is
Triumphant: I've been waiting to hear you proclaim your desire to give it a shot.
The four character phrase is translated as triumphant, exultant, high spirits -- take the kanji for feelings or thoughts, add the one for seeming or appearance, to make a compound that points to spirit or heart, then add a repeated cheer.
The indicated meaning includes ganbaru, that verb for persisting, for fighting in the face of defeat, for commitment. I think it's more than just the idiomatic give it a shot, though, it's almost the melodramatic back from the ropes, and fighting to win!
I've been waiting to hear you declare you are going to fight? Or maybe just "We're going to do it!"
Tricky little phrase, there. And an interesting choice for a Japanese calendar quote.
意気揚揚:よし、頑張ってみるか待ってましたその言葉
(for the Japanese students, that's read いきようよう:よし、がんばってみるかまってましたそのことば。)
The English translation they provide is
Triumphant: I've been waiting to hear you proclaim your desire to give it a shot.
The four character phrase is translated as triumphant, exultant, high spirits -- take the kanji for feelings or thoughts, add the one for seeming or appearance, to make a compound that points to spirit or heart, then add a repeated cheer.
The indicated meaning includes ganbaru, that verb for persisting, for fighting in the face of defeat, for commitment. I think it's more than just the idiomatic give it a shot, though, it's almost the melodramatic back from the ropes, and fighting to win!
I've been waiting to hear you declare you are going to fight? Or maybe just "We're going to do it!"
Tricky little phrase, there. And an interesting choice for a Japanese calendar quote.